
Zakończyła się 22. edycja Międzynarodowych Targów Książki w Salonikach, która odbyła się w dniach 7–10 maja 2026 roku. To prestiżowe wydarzenie literackie stało się znakomitą okazją do wyraźnego zaakcentowania rosnącej pozycji i popularności polskiej literatury na greckim rynku wydawniczym. Polskie stoisko narodowe, zorganizowane przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Atenach przy ścisłej współpracy z Instytutem Książki, przyciągnęło rzesze odwiedzających i stało się kluczowym punktem spotkań kulturalnych.
Stoisko informacyjne oferowało greckim wydawcom, tłumaczom oraz czytelnikom bogatą ofertę rodzimych nowości wydawniczych, najnowszych przekładów, a także kompleksowe informacje o programach dotacyjnych i wspierających (takich jak Program Translatorski ©Poland) realizowanych przez Instytut Książki.
Jednym z najważniejszych punktów programu promującego polską twórczość były spotkania autorskie z Urszulą Honek — cenioną polską poetką i prozaiczką. Autorka, wraz z tłumaczką swojej książki na język grecki, Natalią Skandali, odbyła inspirujące tournée literackie.
Po pełnym emocji spotkaniu z publicznością na targach w Salonikach, artystki udały się do Aten, gdzie w kultowej księgarni Enastron rozmawiały z greckimi czytelnikami o uniwersalnym wymiarze polskiej prozy. Przypomnijmy, że zbiór opowiadań „Białe noce” ukazał się niedawno na greckim rynku nakładem wydawnictwa Vakxikon, a jego wydanie było możliwe dzięki finansowemu wsparciu flagowego Programu Translatorskiego ©Poland, prowadzonego przez Instytut Książki.
Ogromne zainteresowanie, zarówno wśród krytyków, jak i miłośników historii, wzbudziła oficjalna prezentacja książki Zygmunta Mineyki pt. „Grecja, Albania, Epir. Spojrzenie polskiego inżyniera na kwestię Epiru Płn. (1914–1916)”.
To unikalne i niezwykle cenne źródło historyczne stało się pretekstem do ożywionej, międzynarodowej dyskusji nad wspólnymi, polsko-greckimi losami na początku XX wieku. Publikację i jej tło historyczno-społeczne szczegółowo przybliżyli zgromadzonym tłumaczka dzieła, dr Anastazja Chatzigiannidi, oraz prof. Dimitrios Stamatopoulos z Uniwersytetu Macedońskiego.
Organizatorzy polskiej obecności na targach nie zapomnieli o najmłodszym pokoleniu odbiorców. Prawdziwą furorę i falę radości wśród dzieci wywołała prezentacja książki Pawła Pawlaka „Felcia, czyli szkice z kichającym berecikiem” w mistrzowskim tłumaczeniu Urszuli Hopko.
Co ciekawe, młodzi czytelnicy poznali tytułową Felcię i jej niezwykłe przygody już wcześniej, w ramach specjalnych zajęć dydaktycznych w szkołach. Dzięki temu dzieci z ogromną energią, wiedzą i osobistym zaangażowaniem włączyły się w oficjalną prezentację oraz w towarzyszące jej kreatywne warsztaty edukacyjno-plastyczne.
Sukces tegorocznej edycji targów w Salonikach jednoznacznie potwierdza, że greccy czytelnicy są otwarci na polskie pióro — zarówno w wydaniu literackiej fikcji, literatury dziecięcej, jak i opracowań stricte historycznych.
Ambasada RP w Atenach składa najsłodsze podziękowania dyrekcji oraz pracownikom Instytutu Książki za kolejny rok owocnej, profesjonalnej współpracy, która pozwala skutecznie budować trwałe mosty kulturowe między Polską a Grecją.
POLONIJNA AGENCJA INFORMACYJNA - KOPIOWANIE ZABRONIONE.
NA PODSTAWIE: gov
TŁUMACZENIE DŁUŻSZYCH TEKSTÓW MOŻE CHWILĘ POTRWAĆ...
NAPISZ DO REDAKCJI
Wyjątkiem jest uzyskanie indywidualnej zgody redakcji, wówczas zgodnie z prawem autorskim należy podać źródło:
Polonijna Agencja Informacyjna, autora – jeżeli jest wymieniony i pełny adres internetowy artykułu
wraz z aktywnym linkiem do strony z artykułem oraz informacje o licencji.